এই অংশটি মূলত ডেভেলপারদের জন্যে। আগ্রহী ব্যবহারকারীরাও এটি পড়ে উপকৃত হতে পারবে। তবে ডেভেলপারদের পূর্ববর্তী অধ্যায় (কিভাবে বাংলা সিস্টেম সেট আপ করা হয়) থেকে পড়া শুরু করা উচিত।
www.Bengalinux.org ওয়েব সাইটটি আমাদের ডেভেলপমেন্ট প্রকল্পের মূল সাইট। এই প্রকল্পের জন্যে আমরা FLOSS মডেল অনুসারে কাজ করে যাচ্ছি। আপনি ডেভেলপার হিসেবে সিভিএস (CVS), শেল, এসসিপি (scp), ই-মেইল লিস্ট প্রভৃতি প্রয়োজনীয় টুল ব্যবহার করতে পারবেন। আপনি যদি আমাদের কাজের প্রতি আগ্রহী হন, তবে আপনার যে কোন রকমের সাহায্য, মন্তব্য, এবং পরামর্শ সব সময়ই কাম্য। যোগাযোগের জন্যে <core@bengalinux.org>-এ ই-মেইল করুন।
একজন ডেভেলপারকে অবশ্যই আমাদের প্রকল্পের ই-মেইল লিস্টের সদস্য হতে হবে। বিস্তারিত তথ্যের জন্যে আমাদের প্রকল্প সাইটটি দেখুন।
ই-মেইল লিস্টে যোগাযোগের সময়ে সাধারণ নেটিকোয়েট (netiquette) বা ভদ্রতা বজায় রাখুন। দয়া করে HTML-এ ই-মেইল পাঠাবেন না।
বাংলা ভাষা লেখা এবং পড়ার দক্ষতা। বাংলা ব্যাকরণের ন্যুনতম জ্ঞান আবশ্যক।
ইউনিকোড উপযোগী বাংলা এডিটর ব্যবহারের অভিজ্ঞতা। (Proprietary এডিটরের ব্যবহার গ্রহণযোগ্য নয়। )
(অত্যাবশ্যক নয়) - l10n সমন্ধে ধারণা। বিস্তারিত তথ্যের জন্য GNU gettext এর ইনফো (Info) পাতা দেখুন।
FLOSS- এর মূলনীতি অনুসারে কাজ করার ইচ্ছা আবশ্যক।
অনুবাদের প্রধান অংশ হচ্ছে *.po (পোর্টেবল অবজেক্ট) ফাইলটি সম্পাদন করা। অনুবাদের পূর্বে অনুগ্রহ করে , স্ট্যাটাস পাতাটি দেখুন। যে ফাইলগুলো অনুবাদ করা হয় নি, তা থেকে যেকোন একটি ডাউনলোড করুন। এখন ইউনিকোড উপযোগী টেক্সট এডিটরে ফাইলটি খুলুন। বর্তমানে ভি আই (VI) বা ইমেকসে (Emacs) বাংলা কাজ করে না। আমাদের সদস্যদের মধ্যে উডিট (Yudit), লেখ (lekho) এবং জীএডিট বেশ জনপ্রিয়।
অনুবাদ শুরুর প্রাক্কালে <gnome-translations@bengalinux.org> ই-মেইল লিস্টে আপনার কাজের ঘোষনা প্রদান করুন।
ফাইলের শুরুতে লক্ষ্য করলে দেখতে পাবেন অনুবাদকের নাম, ই-মেইল, অনুবাদের সময় ইত্যাদি পূরণ করার জায়গা রয়েছে। এই তথ্যগুলো পূরণ করে পরবর্তী পর্যায়ের জন্য প্রস্তুত হোন।
আপনি এই ধরনের কয়েকটি লাইন দেখতে পাবেন
#: atk/atkobject.c:1183 msgid "invalid" msgstr ""
প্রথম লাইনে ফাইলের নাম এবং দ্বিতীয় লাইনে যে পংক্তিটি আছে তার স্থান (সারি,কলাম) সংক্রান্ত তথ্য থাকে। অনুবাদযোগ্য পংক্তিটি দ্বিতীয় লাইনে ইংরেজিতে থাকবে। এবং তৃতীয় লাইনটিতে আপনি বাংলা অনুবাদটি লিখবেন, ফলে একটি ফাইলের অনুবাদকৃত অংশটি এরকম দেখাবে
#: atk/atkobject.c:1183 msgid "invalid" msgstr "ভুল"
এই ধরনের সবকটি পংক্তি অনুবাদ করা হলে ফাইলের অনুবাদ কাজ শেষ হবে। আপনার অনুবাদ শেষ হলে ফাইলটি আমাদের অনুবাদ প্রকল্পের ই-মেইল লিস্ট <gnome-translation@bengalinux.org>-এ মন্তব্যের জন্যে পেশ করুন।
ফাইলটি প্রেরণের পূর্বে নিমোক্ত কমান্ড দ্বারা ফাইলটি পরীক্ষা করে দেখুন
bash$ msgfmt -c filename_bn.po -o /dev/null
এখানে filename_bn.po হচ্ছে আপনার অনুবাদ করা ফাইলের নাম।
অনুবাদের সময় ভাষার ব্যবহার সংক্রান্ত কিছু বিষয়ে সতর্কতা অবলম্বন করা উচিত্। সাধু ভাষার ব্যবহার থেকে বিরত থাকুন, কম্পিউটার যখন একজন ব্যবহারকারীকে সম্বোধন করবে তখন সম্মানসূচক (যেমন করুন, বলুন) ক্রিয়াপদ ব্যবহার করতে হবে। আবার যখন কম্পিউটারকে কোন নির্দেশ দেওয়া হচ্ছে তখন কর, বল প্রভৃতি ব্যবহার করা যাবে। অপ্রচলিত বা সাধারণত অব্যবহৃত শব্দার্থের ক্ষেত্রে ইংরেজি শব্দটি বাংলা হরফে লিখুন। কোনভাবেই অতি অনুবাদ করবেন না।
নামসূচক শব্দ এবং ট্রেডমার্ক, পণ্যের নাম প্রভৃতি অনুবাদ করার প্রয়োজন নেই। যেমন Bourne Again Shell (BASH) কখনই 'আবার Bourne Shell' নয়।
প্রচলিত শব্দ ব্যবহার করুন। যেমন গবাক্ষের পরিবর্তে জানালা।
অনুবাদক হিসাবে অনেক সময় আমাদেরকে শব্দের নতুন ব্যবহারের প্রতি খেয়াল রাখতে হবে। উদাহরণস্বরুপ বলা যায়, কয়েক দশক আগে ইংরেজি ভাষীরা কখনো হয়তো ‘save’ শব্দটির বর্তমান ব্যবহার কল্পনা করেনি। আমাদেরকে হয়তোবা সে ধরনের কোনো শব্দের নতুন ব্যবহার আবিষ্কার করতে হতে পারে।
অনুবাদের ফাইলে আপনি খুব সহজে নিজস্ব মন্তব্য উল্লেখ করতে পারেন। মন্তব্য সমূহ ‘#’ পরে যোগ করতে পারেন। ফলে অন্যান্য অনুবাদকরা নিরীক্ষণের সময় আপনার মন্তব্য পড়তে পারবে। যদি একটি শব্দের বেশ কয়েকটি অর্থ প্রযোজ্য হয়, তবে সেগুলোও মন্তব্য আকারে উল্লেখ করতে পারেন।
তবে, লক্ষ্য রাখবেন, msgid এবং msgstr-এর মধ্যে মন্তব্য অন্তর্ভুক্ত করা যাবেনা। তার মানে
#: atk/atkobject.c:1183 msgid "invalid" # পাগলে কিনা বলে msgstr "ভুল"
গ্রহনযোগ্য নয়। এর পরিবর্তে লিখুন -
#: atk/atkobject.c:1183 msgid "invalid" msgstr "ভুল" # ভুল সবই ভুল .....
সঠিক বানানের প্রতি খেয়াল রাখবেন। অনুবাদের সময়ে অভিধান ব্যবহার করতে পারেন। বাংলা একাডেমীর বাংলা বানান অভিধান এই ক্ষেত্রে কাজে আসতে পারে। Bengalinux-এর bspeller প্রোগ্রামটিও বেশ উপযোগী। অন্যান্য অভিধানের মধ্যে অশোক মূখার্জি প্রণীত সাহিত্য সংসদের সমার্থ-শব্দকোষ (Bangla Thesaraus) উল্লেখযোগ্য।
বিষয়বস্তু সাপেক্ষে অনুবাদ করার প্রতি আমাদের খেয়াল রাখতে হবে। শুধুমাত্র po ফাইল দেখে অ্যাপ্লিকেশন সম্বন্ধে ধারণা লাভ করা কঠিন। যেমন Open এর ক্ষেত্রে খোলো অথবা খোলা উভয়ই হতে পারে। এই কারণে অনুবাদকৃত po ফাইলগুলো অ্যাপ্লিকেশন সহকারে সঠিকভাবে পরীক্ষা-নিরীক্ষা করা প্রয়োজন। এই অধ্যায়ে আমরা পুরো সিস্টেম আবার কম্পাইল না করেই po ফাইল পরীক্ষা করার পদ্ধতি নিয়ে আলোচনা করবো।
এই পদ্ধতি সব ধরনের সিস্টেমে (জিডিএম যুক্ত) ব্যবহার করা যাবে। তবে আমাদের পক্ষে সব সিস্টেমে পরীক্ষা করা সম্ভবপর হয়ে উঠেনি। ফলে আপনার সিস্টেমে পরীক্ষাটি সফল হওয়ার কোনো নিশ্চয়তা নেই।
প্রথমে বাংলা Locale এবং কিছু বাংলা ফন্ট ইন্সটল করুন। ইন্সটল করা শেষ হলে po ফাইলগুলো একটি ফোল্ডারে রাখুন। এরপরে একটি একটি করে po ফাইলগুলোকে MO ফাইলে নিম্নোক্ত কমান্ড দ্বারা রূপান্তর করুন।
bash$ msgfmt -o file.mo file.version.gnomeversion_bn.po
রূপান্তর করার সময় ভাষা এবং সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্যগুলো mo ফাইলের নাম থেকে সরিয়ে ফেলুন। উদাহরণস্বরুপ, gnome-games.gnome-2-4.bn.po রূপান্তরিত হয়ে হবে gnome-games.mo হিসাবে। কোনো প্যাকেজ সম্বন্ধে সন্দেহ থাকলে
rpm [-ql packagename]
কমান্ডটি প্রয়োগ করুন। এই নির্দেশটি প্যাকেজের নাম সংক্রান্ত সকল তথ্য প্রদান করবে। যেমন, rpm -ql gdm নিম্নের তথ্যগুলো প্রদান করে
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/gdm-2.4.mo /usr/share/locale/sk/LC_MESSAGES/gdm-2.4.mo /usr/share/locale/sl/LC_MESSAGES/gdm-2.4.mo /usr/share/locale/sv/LC_MESSAGES/gdm-2.4.mo /usr/share/locale/ta/LC_MESSAGES/gdm-2.4.mo
উপরোক্ত তথ্য দেখে আপনি বুঝতে পারবেন যে জিডিএম প্যাকেজের জন্য আমাদের msgfmt -o gdm-2.4.mo gdm2.gnome-2-4.bn.po কমান্ডটি প্রয়োজন।
সব ফাইল রূপান্তর করা শেষ হলে MO ফাইলগুলো /usr/share/locale/bn_IN.UTF-8 অথবা /usr/share/locale/bn_BD.UTF-8 ফোল্ডারে রাখুন। bn_BD বা bn_IN নির্ভর করবে আপনার লৌকাল ইনস্টলের উপর। এখন /etc/X11/gdm/locale.alias ফাইলটি খুলুন এবং নিচের লাইনগুলো ফাইলটিতে লিখুন
Bengali bn_IN.UTF-8,bn_IN
এরপরে X রির্স্টাট করুন এবং GNOME লগ-ইন মেনু থেকে বাংলা সিলেক্ট করুন। এখন আপনার সিস্টেমে বাংলা হরফ দেখতে পাবেন।
শুধুমাত্র একটি অ্যাপ্লিকশন পরীক্ষা করার জন্যে উপরের সবকিছু করার প্রয়োজন নেই। এই পদ্ধতি তখনই লাগবে যখন আপনি পুরো সিস্টেম বাংলায় নিতে চান। একটি অ্যাপ্লিকেশনের জন্যে প্রথমে লৌকাল এবং ফন্ট সেট-আপ করুন। MO ফাইলগুলো সঠিক ফোল্ডারে রাখুন, xterm চালু করুন। export LANG=bn_IN.UTF-8 বা export LANG=bn_BD.UTF-8 কমান্ডটি লিখুন। এরপরে xterm থেকে প্রোগ্রামটি চালু করুন। সবকিছু ঠিকমত করা হলে আপনি বাংলা ইন্টারফেস দেখতে পাবেন।